当AI和网文相遇
在《参考消息》工作了近15年后,童叶决定辞职创业。
《参考消息》"是中国发行量最大的日报。报纸的大部分内容来自海外新闻报道,每天将大量的海外政治、经济和社会报道翻译成中文。为了满足巨大的翻译需求,童野还与该报的同事合作,研究如何提高翻译效率和降低成本。其中一种方法是机器翻译。
2017年,随着人工智能翻译的突破,童野开始探索利用人工智能技术翻译网络文本,帮助中国文学走向海洋。出柜和创业的区别在于,为了把中文翻译成外语,内容领域也从新闻转向文学。
从最初只有三到四人的核心团队开始,由通业创建的推特技术(以下简称"twets")已经发展成为一个60多人的团队。当时,业界还没有一家公司用人工智能翻译在线文本。童野认为整个市场还处于非常早期的阶段,因此它也成为初创企业的一个机遇点。
推特技术/推特官方网站
使用技术将网络文本翻译到全球书架的尽头,最快的只有48小时。人工智能将首先独立地分解和制作在线内容元素,然后组装和组装它们,在世界各地接收近50个电子书平台,包括亚马逊kindle、googlebook和AppleBooks。童野表示,这帮助中国小说真正实现了海外的实时数字出版,出版效率也得到了迅速提高。
目前,有60多家在线写作公司,甚至包括文学、阅读和密谷阅读,都在利用Twitter作为在线文本行业向海外出口在线文章的总体解决方案。"童晔说:"现在每个人都在排队等着出海。"到年底,这个数字预计将达到100条。
推特与联尚文学、阅读、密谷阅读等在线文本公司合作/发推官方网站
此外,据报道,中国文学集团海外门户网站"网络小说"也在探索利用人工智能技术翻译作品,以加快出海速度。
从中文到英文,Twitter还在探索将西班牙语、阿拉伯语和俄语的在线语言出口到其他海外国家。该公司还在研究以有声图书的形式传播中文在线文本。因此,Twitter还希望开辟下游渠道,包括与中国手机制造商合作,以及先出海的工具软件,以便中文在线文章能够更广泛地传播到海外读者。